The Timecrafters: Perpetual Waltz 華爾兹

音樂其中一種很重要的是用來跳舞的。華爾兹在十九世紀興起之初,純粹是一種舞曲,跟小步舞曲等宮庭舞曲本質上沒有太大的分別,但隨着浪漫音樂的發展,尤其是在蕭邦及史特勞斯的筆下,華爾兹慢慢地變成了一個象徵,脫離了「純粹是舞曲」這功能。到了二十一世紀,世界各地包括維也納及香港仍然會在每年的除夕夜上演一場華爾兹音樂會,那華爾兹在現代人心目中是象徵着甚麼呢?是否如唐朝李商隱所述,「錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年」?
(一張瑟好地地的為什麼要裝五十條弦缐那麼多?可知每一條弦的每一個音都是那麼令人懷念過去的美好時光?)

poster0.5
錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心託杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,只是當時已惘然

《錦瑟》。李商隱

節目主要以廣東話進行。

One of the big categories of music is for dancing.
During the early 19th Century, when the waltz first came to prominence, it was very much a ballroom dance and not much else. Yet with the development of Romantic music, especially through Chopin and Johann Strauss, the waltz became more of an emblem, to the point that in modern society the waltz’s emblematic meaning has more relevance than its actual function as a dance. By tradition, cities across the world including Vienna and Hong Kong celebrate the New Year by having a concert of waltzes, but the question remains: how did the waltz acquire such an emblematic significance?

Sally Law (violin)
Sharon Chan (violin)
Galison Lau (arranger)
Fung YatShan (clarinet)
WaiBun Chan (viola)
Wong Ka Lap (cello)
Fung-cho Wu Ng Cho (flute)
Stephen Hung (piano)
Rod Yu (piano)

http://www.thetimecrafters.com/

Programme elaborated mainly in Cantonese.

$160 (in advance, Fringe members), $200 (on the day); includes one standard drink
Admission: 30 minutes before show time.
Limited seats, first-come-first-served.
Drink coupon will be distributed at the door.
No outside drink or food is allowed inside the venue.

 

Tickets here:

http://www.hkfringeclub.com/en/whatson/1192

Enquiries:
Fringe Club (852) 2521 7251
livemusic@hkfringeclub.com